Click Here! Click Here! Click Here!
やりとりについて
通常の場合は出品者とのやりとりは以下のことが考えられます
入札前に その商品についての質問
これについては色々考えられますが、やはり多いと予想されるのが送料ではないでしょうか?
そして先ほども述べたように自分を正直に伝えるということかと思います
日本文 英文
私はあなたの商品に非常に興味がありますが私は英会話がうまく有りません。
ですから、翻訳ソフトを使用しています。
もし変な表現になったら謝ります
I am very interested in your articles.
I am not good at English conversation.
Therefore, translation software is being used.
Apologize if it becomes a strange expression.
日本までのS&Hコストはいくらですか? How much is a S&H cost to Japan?
私はあなたの他の商品も入札するつもりです I will bid for the articles besides you as well.
出荷結合はできますか? Can you combine shipping?
最初と追加の送料を教えてください Tell me the beginning and additional postage.
基本はこれくらいだと思います

→をクリックして右画面になったらプルダウンメニューから質問の項目を選び、
すぐ下の空欄に先ほどの英文をコピペしてSubmit Questionを押します
これで返事があなたの登録アドレスあてに届くはずですのでその返事が来てから入札することをお勧めいたします
また、返事が来ない場合はもう一度その出品者の商品説明に行き読んでください
そこにかかれている内容なら返事してきません
再確認してください

落札後に 入札はスナイプでもいいですし、即売でもいいですが、どちらにしてもE-bayからかもしくは
その出品者からメールが届きます。その段階で相手のメルアドがわかりますので
メールソフトの受信ボックスにカテゴラリー別のフォルダを作ることです
なぜなら、取引が多数になってきたらわからなくなりますので・・・・
そして届いたメールはそれぞれのフォルダにいれて整理したほうが後々役にたちます

支払いにも関係することですが、例えば一人の出品者から複数のアイテムを落札した場合などは
まとめて支払った方が一回ですみます。
しかし相手から届くインボイス(Paypal請求書)はいつもいつもまとめてくれるとは限りません
ですので一つずつインボイスが届いた場合は以下のメールを相手のアドレスあてに出してください
日本文 英文
私はすぐに支払いをする予定です
他にもまとめて落札しました
全てのS&Hコストを含めてPaypalのインボイスを送って欲しいです
I will give payment soon.
It made a successful bid together in others as well.
I want the invoice of Paypal sent including all the S&H costs.
もしくは、My Ebayの画面にそれぞれの商品の横にPay Nowのボタンが表示されます
そのいずれかをクリックすると同じ出品者なら一度に表示されます


この場合はbgsell4uさんからいくつかまとめ買いをしたケースです
(一人から一つしか購入しなかったら送料がかかりますのでたくさん買った方が得です)
そしてPay Nowボタンをクリックすると支払いページにジャンプします
そこで同じSellerから買ったものはSeller毎にリストアップされ支払合計まで計算されています
(今回はすでに支払ったあとなので画像が出ません。ごめんなさい)
でもあわてないでください
合計金額の下にS&H(送料)の空欄、もしくはすでに何ドルか記入されている場合があります
空欄の場合は勿論のこと送料はわかりませんが、すでに何ドルか記入されている場合でもすぐに支払わないでください
たいていの場合は落札者がUS国内を前提として自動計算されています
つまりそのまま払っても料金不足で発送してくれません。追加を払うという二度手間が発生します
ですので、SellerにS&H はいくらになるのかを聞いてそれから支払いましょう
Total Requestというリンクをクリックすると左上にあなたの住所や国、名前などが表示されているはずです
それをそのままSellerに送ると計算してくれ返事が来ます
その際にメッセージボックス内に

Tell me a S&H cost to Japan.
Send an invoice because it hopes for the payment with Paypal.

といれておくと相手からの返事のメールにリンクが貼られて来ますのでワンクリックで支払いページにいけます
invoiceとは請求書のようなものです。もしインボイスが来なくてもS&Hコストがわかれば先ほどと同じ手順で合計金額欄の空白にその値をいれて、コンティニューをクリックすればOKです
たいていの場合は1日以内に返事が来ますので、支払いが完了したら再度メールを出した方が確実です
こんな感じです

「私は支払いを完了しました。あなたはまもなく私の支払いを受け取る事になるでしょう
商品の出荷が完了したら通知してください.トラッキングナンバーがわかればそれも一緒に通知してください」
I completed payment.
It will be decided soon that you will receive my payment.
Inform it if shipping of the articles is completed.
Ask for help together if you know a tracking number.

ざっとの流れですが、これはもう慣れるしかありません
頑張っても頑張らなくても一ヶ月もやればたいていのことがわかるようになります
最後にトラブルについてですが
基本的にはアメリカは訴訟が好きな国です
ですのでSellerも完全にだますつもりで出品している人以外は、訴えられたくないから穏便に済ませたいと考えています
ですからさほど心配することはありません
もし万が一の場合でもE-beyにもPaypalにも保証制度がありますし、特にPaypalは日本語でのサポート対応もOKです
もし支払ったのに届かないとかがあればE-bayやPaypalに通知してください
または破損や郵便事故などに備えて保険付きで送ってもらうこともおすすめします
たとえば化石やジュエリーなんかは特にお勧めします。その場合は先ほどのTotal Requestの際に
メッセージボックス内に
Hope for sending off with the insurance.
を付け足せばOKです
基本的にはアメリカは訴訟が好きな国です
ですのでSellerも完全にだますつもりで出品している人以外は、訴えられたくないから穏便に済ませたいと考えています
私はあなたの他にも入札を予定しています
それらが終わるのは最終で3日後です
それらの結果によっては、支払いと出荷をまとめたいのです
それまで待ってください
お願いします
I schedule a bid except for you as well.
It is after three days that they are finished at the final.
I want to arrange payment and shipping as those results.Wait so far.
Ask for help.
それ以外について 日本文 英文
住所表示 郵便番号012-3456
東京都葛飾区下町20-5下町ハイツ205
奥所 太郎
03-3123-4567
Postal code:012-3456
205Shitamachi haitsu,20-5shitamachi,
Katsushika-ku,Tokyo,Japan
telphone:+81-123-4567
未着の場合 まだ商品が届きません
もう2週間待っています
すでに発送されていますか?
Articles aren't received yet.
It is waiting for two more weeks.
Have you already been sent?
商品が到着した場合 商品を受け取りました
とても満足です
又取引したいです
Articles were received.
It is very satisfactory.
And, I want to deal in it.
落札以外の購入方法及び交渉 一度取引し安心できる出品者なら、再購入するべきです
そんな場合もすでにメールアドレスはわかっていますのでその例文です
日本文 英文
私は1ヶ月前に、あなたからSikhote-AlinIronMeteoriteを購入しました
あなたの商品は素晴らしい
ほんとにありがとう
もう一度以下の商品を欲しいです
私が追加で欲しいのは以下の通りです
合計金額と支払い方法を教えてください
I purchased Sikhote-AlinIronMeteorite from you one month ago.
Your articles are wonderful.Thank you really.
It wants the following articles again.
It is as the following to want me by the addition.
Tell me the amount of money in total and the way of paying it.
これと同じタイプの財布を12個欲しいのですが在庫はありますか Is there stock though it wants twelve wallets of the type this ?
このJEANSのウェストサイズ28-36を、それぞれ4piece欲しいのですが在庫はありますか?
合計20piece位ほしいのですが
私に送ることが出来る数量とサイズを教えてください
それと、あなたの希望の売値や日本までのS&Hコストもお願いします
Is there stock though each 4piece wants the west size 28-36 of this JEANS?
It wants a 20piece place in total.
Tell me the quantity which can be sent to me, and size.
And, may I ask for the sale price of your hope and a S&H cost to Japan, too?
郵便で送って欲しい時 私はあなたがフェデラル・エクスプレスによってではなくUSPSによって(彼・それ)らを送ることを好むでしょう。 I would like you to ship them by USPS NOT by FedEx.
保険つきの場合 もし万が一の場合でもE-beyにもPaypalにも保証制度がありますし、特にPaypalは日本語でのサポート対応もOKです
もし支払ったのに届かないとかがあればE-bayやPaypalに通知してください
または破損や郵便事故などに備えて保険付きで送ってもらうこともおすすめします
たとえば化石やジュエリーなんかは特にお勧めします。
詳しくは次の《B-3やり取り》で説明しますがTotal Requestの際に
メッセージボックス内に
Hope for sending off with the insurance.
を付け足せばOKです
Click Here! Click Here! Click Here!
広告 万馬券 無料レンタルサーバー ブログ blog